Språklæringsmetoden som brukes av Språkinstituttet Regina Coeli sikrer at du lærer å snakke et fremmedspråk raskt og effektivt. Instituttets høyt kvalifiserte trenere lærer deg ferdighetene, vokabularet og grammatikken du trenger for din spesifikke situasjon, slik at du umiddelbart kan begynne å kommunisere på det nye språket ditt
Hvorfor vil du, som en expat som har bodd i Nederland i (kanskje) bare noen få år, ønske å lære det vanskelige nederlandske språket, spesielt når arbeidsspråket ditt er engelsk?
Når vi lærer et nytt fremmedspråk, blir vi minnet på at hvert språk har forskjellige ord for tingene rundt oss. Det er mye mer enn det, selvfølgelig, som det faktum at hvert språk kommer med sin egen grammatikk og setningsstrukturer. Og det er ikke slutten på det.
Å lære et nytt språk er som å åpne et vindu
Den sveitsiske filosofen Peter Bieri (bedre kjent under sitt pseudonym, Pascal Mercier) sa i et intervju i 2011 at ved å lære et nytt språk, lærer vi «en ny melodi av livet». "Livet," sa Bieri, "er annerledes hvis du lever det på et annet språk; det smaker annerledes. Å lære et nytt språk er som å åpne et vindu."
Vi uttrykker oss annerledes på fremmedspråk; det dagligdagse talespråket er annerledes, forskjellige slags vitser lages. Dette kaller vi «språkkultur». Og som et resultat av denne språkkulturen, når vi snakker et fremmedspråk, opplever vi noen ganger oss selv annerledes: vi kan føle oss litt som "noen andre" på et annet språk.
Nederlandske elever som lærer britisk engelsk, sier noen ganger at når de snakker engelsk, har de en tendens til å oppføre seg mer "riktig", mens amerikansk engelsk føles "løsere" og "mer internasjonal". Når de snakker fransk, føler de seg "romantiske og grasiøse", og når de snakker tysk føler de seg litt "strenge". Når de snakker spansk, føler de at "livet er fullt av lidenskap".
Hva opplever folk som lærer nederlandsk som fremmedspråk?
Jeg har hørt at mange synes nederlandsk høres ut som å synge. Det går fra lavt til høyt og tilbake igjen, men det er kontrollert og tullfritt fordi nederlenderne ikke liker overdrevet oppstyr. En annen vanlig erfaring er at nederlendere er veldig "direkte" og helst ikke vil bruke mange ord, noe som også gjenspeiles i språket.
På nederlandsk, for eksempel, bruker vi ikke kompliserte grammatiske konstruksjoner for ting som vil skje i fremtiden; for det meste bruker vi bare presens: han "kommer" i dag, han "kommer" i morgen, han "kommer" neste år eller han "kommer ikke" i det hele tatt (vel, greit da).
Dessverre fører dette ønsket om å formulere ting konsist og kraftfullt noen ganger til konstruksjoner som faktisk er ganske kompliserte, slik som konseptet «er», som ofte er litt fryktet av ikke-nederlendere. Setningen: "Du har fire bokhandler i Amsterdam" blir forvandlet til "Det er fire der" (Er zijn er vier daar). Og så går vi og sier, med et skuldertrekk, at å skrive et kort tekststykke er mer komplisert enn å skrive et langt.
Selvfølgelig kan det nederlandske språket også være høflig, men generelt synes vi det er litt for tungvint. I stedet for "vi kunne, vi kan, vi kan", foretrekker vi å holde det kort, og si at vi enten gjør noe eller ikke gjør det. Og hvis det er for direkte, kan vi bruke "små ord" som er vanskelig å oversette ("maar even", "no toch", "nou maar" og "wel even") for å ta kanten av setningen.
Hvordan føler du deg når du snakker nederlandsk? Hva er dine erfaringer med å lære dette språket? Gi oss beskjed i kommentarfeltet!